ごちうさ8話の気になった誤記
今期のマンガタイムきらら枠のごちうさ2期。1話からチマメ隊のEDで大きなお友達のハートをガッツリ鷲づかみにして今期もほのぼの枠での覇権を取った感じがします。同じほのぼの枠のゆるゆり3期とどちらが評判がよいのでしょうかね。
さて、今回はごちうさ8話の「スニーキング ストーキング ストーカー ストーリー」にて気になった描写(誤記?)がありましたので、その話題について取り上げます。
誤記の内容といくつかの説
リゼとマヤという珍しい組み合わせで青山ブルーマウンテン先生をストーキングする場面、左側の文字をよく見てみると「SALADA」と書いてあるのを見つけました(英語では「SALAD」)
これを指す意味って何だというのが家の中でちょっと話題になりましたので、3つほどこれに関する説を考えてみました。
・ 単純な誤記説
SALADA以外の文字が英語なので、単純にスタッフが間違ったんじゃないかという説。正直なところこれが一番濃厚な説と考えつつ、他の説を取りあげます。
・実は英語じゃない説
実は英語じゃないのではないかと思い、Google翻訳を活用し調べたところ以下のような結果が見つかりました。
「なるほど、ポルトガル語か」なんて思い、他の言葉であるLUNCHを調べてみたところ・・・・・・
やっぱり違っていました。そりゃそうですよね。
実は英語じゃないという説については、ごちうさの聖地が東フランスのコルマールであると言われている(町並み、建物のモチーフになっているため)ため、フランス語かなと思って調べてみましたが、全然合致しませんでした。
・実はあっている説
自分が知らないだけで、実は「SALADA」って英語であっているんじゃないかと思いGoogle検索をしてみたところ、画像検索で彩り豊かなサラダの画像がいくつもありました。
もしやと思い画像のリンク先を開いてみたところ、やっぱりポルトガル語のサイトが出てきました。そりゃそうですよね。
やっぱり誤記でした
普通に考えたら誤記ですよね(タイトルにもバッチリ誤記と書きましたが)
製作スタッフが外国語表記(言葉)までこだわっているのかなと考え、調べてみましたが、他の言葉も含め該当するものはありませんでした。SALADA、PIZZAがポルトガル語でも一致していたときは大変期待してのですが、LUNCHと調べた時点でその夢がなくなってしまいました。
ちなみに「PASTA」に関してはイタリア語、スペイン語ではパスタという意味なのですが、ポルトガル語では違う意味だったので、微妙に違うぞぐぬぬとなってしまいました。
あー誤記でよかったー。
ご注文はうさぎですか?? 第1巻 (初回限定版) [Blu-ray]
- 出版社/メーカー: NBCユニバーサル・エンターテイメントジャパン
- 発売日: 2015/12/25
- メディア: Blu-ray
- この商品を含むブログ (15件) を見る